恶向胆边生的翻译
下载翻译APP,如谷歌翻译或百度翻译,方便实时翻译 #生活技巧# #旅行技巧# #旅行语言指南#
我一向不习惯责怪翻译——如果翻译差就去读原文,没什么好说的。另一方面,读不太懂哲学或者社会学著作的原典,我也觉得没什么好惭愧,每个人天赋秉性各异,能读多少、能懂多少,便是一个人的事功。理解这件事,也许真是福柯所说的那样,是一个“近在眼前又永不可及的地平线”,隔一种语言、隔一段时间,理解的变味也是可以原谅的。
但是,这本《日常生活实践》的翻译简直令人发指。本来对德·塞托充满了期待,觉得他的理论是对福柯理论的重要反向补充和增益,看了此书总引言后,觉得翻译尚可,确然有启发。但从第二章开始,鬼画桃符的句子激增,严重怀疑与总引言的译者不是一个人。对照着英文版——抱歉我不懂法语,发现这译者简直是在失心疯的状态下翻译的。
第一句话就是错误的,而这种错误直接暗示着后面译文的惊人水平,而且不知道为什么,译者总喜欢把原著几句话阐释才能说清楚的句子压缩到一个句子里——难道译作不是凭借字数算薪酬的吗?译者这“精打细算”的功夫展现出一种对于“长难句”的蜜汁迷恋。
原文:“THE EROSION AND DENIGRATION of the singular or the extraordinary was announced by The Man Without Qualities: "Perhaps it is precisely the petit-bourgeois who has the presentiment of the dawn of a new heroism, a heroism both enormous and collective, on the model of ants."'”
本书译文:《没有个性的人》解释了对于独特性或者奇异性的侵蚀或与嘲讽:“或许正是小资产阶级小法蚂蚁才加速了巨大的并且是共同的新英雄主义曙光的到来。”
其实这一章里,德·赛托有一个很明确的主题:就是普通人作为大多数与少数力量之间的博弈,正由于普通人力量被忽视或者说被扁平化处理,所以我们往往才会注意那种从上往下的规训机制,而忽视弱者们、匿名者们所怀抱的反抗性策略。所以singular应该译为与“多数”相对的“独一性”而非“奇异性”。试译如下:
《没有个性的人》宣布了一种对于“独一性”或者“特异性”的腐蚀和诋毁:“也许恰恰正是那市侩,是他预感到一个崭新的、集体的、似蚁类的英雄主义即将开始。”
小说引文部分的翻译我参考了张荣昌的译文,德·赛托的译者懒到不愿意参考一下已有译文,自己瞎编硬造吗?在查找这条译文的时候,也有一件好玩的事情,英文版的《日常生活实践》里是“petit-bourgeois”,所以说成“新资产阶级”也没错。咨询了研究《没有个性的人》的师妹,她说德语原文里说的是Bürger,就是哈贝马斯他们念兹在兹的那个德国独有的“市民阶层”,它和英语里的“新资产阶级”还不能完全等同,所以真是刘禾曾经谈到的那个翻译问题,一种文化语境滋养一种词汇表达,脱离此时此境,要么就是生搬硬凑、要么就是圆枘不投。
回到这本书的糟糕译文。后面的翻译同样惨不忍睹,令人无法直视。以56页一段为例,几乎没有一句话是对的。
英文原文:But Freud himself suspected as much in his old age. He ironically describes Civilization and Its Discontents and The Future of an Illusion as the result of "a completely superfluous" leisure activity ("One can't smoke and play cards all day long"), a "pastime" concerned with "elevated subjects" which cause him "to rediscover the most commonplace truths.
本书译文:不过,年迈的弗洛伊德恰恰预料到了这一点。他讽刺自己的作品,说他“完全多余”,纯属无聊之作(“我们总不能一天到晚吸烟和打牌”),只是“高雅话题”的“消遣”而已,但正是这些话题使他“重新发现了最平庸的真实”。
哪本英语字典告诉你“suspected”有“预料”到的意思?《一个幻觉的未来——文明及其不满》这本书的书名被吃到狗肚子里了?而且作者依然懒到不参考已有资料,把此书名在别的地方译成《文明的苦恼》、《一个幻觉的未来》,把书名丢了,又莫名其妙多出来一个“纯属无聊之作”。乔治·斯坦纳老爷子说,研究文学作品,要对它们怀抱感恩之情。现在不要求一个译者怀着感恩之情去阅读弗洛伊德,至少把这些书找来看看书名、了解内容,采用一个通用译名,这不为过吧?之前给自考生答辩,各种抄袭漏洞百出,论文有一句是“张爱玲的《等》中,霓喜如何如何”,真是气到想原地爆炸,不读书,至少把书名《连环套》写对啊。都一个毛病。这一段译文错误百出,连最简单的单词都能译错译丢,令人百思不得其解,遑论整句话、整本书。
我有时候想,给体育生或者艺术生上课,我痛苦,他们也痛苦,本身就不喜欢学习还被强按头地坐在教室里,彼此体谅一下算了。再想想这本书的译者,我们读得怒从心头起,他大概也翻译得恶向胆边生吧。
© 本文版权归作者 安提戈涅 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露
网址:恶向胆边生的翻译 https://www.yuejiaxmz.com/news/view/649423
相关内容
日常生活 的翻译是:Daily life 中文翻译英文意思,翻译英语便利工具(英语翻译)手机拍照翻译+电脑随时翻译
农村的生活方式和城里的生活方式不一样 的翻译是:正在翻译,请等待... 中文翻译英文意思,翻译英语
休闲生活方式 的翻译是:Leisure and lifestyle 中文翻译英文意思,翻译英语
在日常生活里 的翻译是:In our daily life 中文翻译英文意思,翻译英语
谷歌翻译退出中国市场=翻译软件的末路?
清洁工具存放区 的翻译是:Cleaning tool storage area 中文翻译英文意思,翻译英语
大自然的“翻译官”
恶的美学历程
有道翻译API