《鲁侯养鸟》原文及翻译

发布时间:2024-11-13 15:54

《鲁侯养鸟》

原文:
昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙。奏《九韶》以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。
此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。出自《庄子•外篇•至乐》

译文:

从前,有一只海鸟停留在鲁国国都的郊外,鲁王让人驾车迎接它,并且在宗庙里对它敬酒,演奏《九韶》使它高兴,准备牛、羊、猪的肉作为它的食物。于是海鸟眼花了,忧愁悲伤,一块肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。
这是用自己的生活方式来养鸟,不是用养鸟的方法来养鸟啊!

注释:

鲁:古国名,在今山东西南部。
鲁侯:鲁国国君
昔:从前、过去。
御:用车子迎接。
觞(shāng):古代的饮酒器,这里用作动词。此指敬酒。
庙:祖庙。
九韶:虞舜时乐名。韶乐九章,故名。
太牢:指古代帝王或诸侯祭祀社稷时用猪、牛、羊三牲做的供品。
以为:用来作为。
眩(xuàn)视:看得眼花
脔(luán):切成块状的肉。
以己养:用自己的生活方式。
止:栖息。
《九韶》:虞舜时乐名。韶乐九章,故名。
石一銮

评点:

一篇寓言往往有多种寓意,越是优秀的寓言,涵盖面可能越大,寓意可能越深刻。这篇寓言的寓意是什么呢?有的人读了这篇寓言,浅尝辄止,就会率尔回答:是讽刺那些不以正确的养鸟的方法养鸟,而用供养自己的方法养鸟的国君。这种回答没有错,但总觉得不深刻、不全面、没有与有关养鸟的大背景,即环境与历史联系起来考察。
这篇寓言本来是一篇历史故事:《国语•鲁语》中有记载:“海鸟曰爱居,止于鲁东门之外,臧文仲使国人祭之。”受到了鲁国的贤人展禽的批评,认为臧文仲是无故加典,非政之宜。庄子把养鸟的主人公改成鲁侯,增加了鲁侯用九韶的乐章和猪、牛、羊三牲盛宴养鸟的情节。这些养鸟的具体情节,在奴隶制全盛时代,也许是本该如此的,但在臧文仲时代,就是 “无故加典,非政之宜”,使庄严的祀典成为愚蠢而可笑的了。
人与人,人与物,差异很大。你认为最好的,人家可能觉得不好,甚至可能觉得最差。以己度人,有时是错误的;主观臆断,往往导致事情失败。鲁侯养鸟,过于人性化,把鸟当成人,鸟不死才怪。

标签: 鲁 侯 养鸟

更多

上一篇:《渡者之言》 下一篇:《捕蛇者说》

你可以问我任何问题

网址:《鲁侯养鸟》原文及翻译 https://www.yuejiaxmz.com/news/view/66919

相关内容

《鲁侯养鸟》阅读答案及原文翻译与寓意
鲁侯养鸟原文、翻译、朗诵及赏析
养鱼记翻译及注释 养鱼记的翻译及注释
鲁王养鸟
日常生活 的翻译是:Daily life 中文翻译英文意思,翻译英语
在日常生活里 的翻译是:In our daily life 中文翻译英文意思,翻译英语
健康饮食的英语作文及翻译(通用16篇)
有道翻译API
如何省钱的英语作文带翻译(精选5篇)
英语翻译

随便看看